תרגום משפטי פירושו המרת חומר משפטי מכל סוג שהוא לשפה אחרת. התרגום משקף את המקור מבחינת תוכן, ומשלב, אולם מייצג אותו בשפת היעד, תוך שמירה על מינוח ותחביר של שפת היעד.
כאשר יש צורך בהעברת מסמכים ממדינה למדינה נדרש אישור נוטריוני המאמת את נכונות התרגום. נוטריון הוא עו"ד שעוסק במקצוע לפחות 10 שנים ומוסמך לאמת, לאשר, להעיד ולערוך מסמכים משפטיים (ויקיפדיה). הנוטריון למעשה מאשר כי התרגום אכן נאמן למקור.
יש נוטריונים שמתרגמים בעצמם את המסמכים עליהם הם חותמים, אולם מתרגם משפטי אינו בהכרח נוטריון.
תעריף התרגום ותעריף האישור הנוטריוני הינם שני דברים נפרדים. כפי שכותב עו"ד יואב צח-וכס באתר שלו "התרגום הוא בפני עצמו והאישור הנוטריוני של התרגום הוא בפני עצמו".
אנשים שמוסרים מסמך למשרד תרגום צריכים לאחר מכן לקחת את התרגום ואת המקור לנוטריון שיאשר את התרגום, ולשלם לו עמלה נפרדת מזו ששילמו עבור התרגום.
תאמרו בוודאי, "ניקח את המסמך לנוטריון שיתרגם בעצמו ונחסוך את התשלום הכפול"…
אבל כפי שמעיד עו"ד נוטריון יואב צח-וכס, התשלום עבור התרגום נפרד לגמרי מהתשלום עבור האישור הנוטריוני כך שבכל מקרה משלמים פעמיים.
ולא זאת בלבד, בניגוד לתקנות "שכר שירותי הנוטריונים" הקובעות מחיר קבוע לתשלום עבור אישור נוטריוני של מסמכים, על-פי מספר המילים במסמך, או מספר העותקים שמאושרים על-ידי הנוטריון, הרי שלנוטריונים אין תעדיף קבוע לתרגום מסמכים. או כפי שמציין עו"ד צח-וכס "התשלום לנוטריון על התרגום אינו מוגדר בסכום ואין הגבלה או תיחום של התשלום"…
כלומר, לא רק שאדם שפונה לנוטריון לצורך תרגום ואישור התרגום ישלם פעמיים ולא יחסוך לעצמו את התשלום הכפול, אלא גם אין מגבלה למחיר שהנוטריון יכול לקחת עבור התרגום.
אולי נוח יותר לפנות לאדם אחד שעושה את שני הדברים, אולם בכל זאת כדאי לבדוק ולהשוות מחירים. ייתכן שבהחלט משתלם לשלוח את המסמך לתרגום אצל מתרגם משפטי ולאחר מכן לפנות לנוטריון לצורך אישור התרגום. הדבר היחיד שצריך הוא את התרגום ואת המקור.
אַילת עשת
(הכותבת הינה מתרגמת משפטית ובעלת משרד "נאמן למקור – שירותי תרגום משפטי")